嘉應子's profile蘭陵齋 난릉재 Pustaka LanlingPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November 02

    韓漢翻譯糾錯系列 한중 번역 오류 바로잡기(1)

     
     
     
    在網上看中文版的韓國新聞,常常會遇見一些莫名其妙的譯名。《朝鮮日報》中文網在11月2日上傳的〈李炳宪:喂糖吻戏来自真实经历〉http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2009/11/02/20091102000015.html 中就出現了類似的翻譯錯誤。

    報道中提到KBS2台的娛樂新聞節目《연예가 중계》,譯者誤翻作《演藝家中介》,令人看得一頭霧水。


    首先,연예가不是“演藝家”而是“演藝街”。韓國語漢字詞中有“-街”這個詞綴,表示“街道”或“地區”,諸如“大學街”、“遊興街”等。《연예가 중계》官方網站
    http://www.kbs.co.kr/2tv/enter/yunyega/intro/index.html 的節目簡介說這是一個“한주간의 연예계 소식을 신속하고 정확하게 전해 드리는 프로그램”(為您迅速、正確地傳達一週内演藝圈消息的節目),可為旁證。

    其次,“중계”是漢字詞“中繼”,為“轉播”、“實況轉播”之意,根本不是甚麽“中介”。“介”字的漢字音為“개”,“繼”的漢字音為“계”。譯者將“中繼”誤作“中介”,歸根究底,應該是沒有掌握好漢字音的緣故。
     

    Comments (1)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    meng mengwrote:
    恩恩,我也常看到各种翻译错误,错的类型都不重样,有的还让人哭笑不得。
    翻译的人态度相当不认真,翻译完了就算了,都不校对一下,拿不准的也不查下字典
    Nov. 3

    Trackbacks

    Weblogs that reference this entry
    • None