| 嘉應子's profile蘭陵齋 난릉재 Pustaka LanlingPhotosBlogLists | Help |
|
October 21 專欄稿:《聲優》 성우《东方日报·海东见闻录·40》2009年10月21日
声优
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
旅韩第六年,我终于有机会踏进阔别已久的录音室,回到熟悉的话筒前,重拾那既熟悉又陌生的“声优”身份。
“声优”(seong-u),在韩语里是“音声俳优”的意思,也就是我们常说的“配音员”,翻译得准确一些则是“声音演员”。自从离开马来西亚后,我就再也没有机会从事自己喜爱的配音工作了。在韩国这些年,曾帮中国同学录过汉语教材的会话课文,也曾为国内的Voice网络台制作过几集的《东游记》节目,但我始终没有机会参与韩国本土的配音工作。
两周前,我突然接到成均馆大学中文系硕士班学妹的电话,说是有个电视节目制作人在找汉语配音员,要为一部介绍韩国摄影家的纪录片配音,问我是否对此感兴趣。我一听见“配音”,二话不说就答应了。待制作人与我联系后,才知道这部纪录片来头不小,由韩国国际交流财团(Korea Foundation)赞助制作,除了韩语版,还将翻译成中、英、德、法、西五种外语。
这部题为《摄影家裴炳雨与松树》的纪录片,讲述一辈子以松树为创作题材、至今仍坚持使用胶片创作的著名摄影家裴炳雨的故事。制作单位原本只找我去配音,但在接过配音稿件后,我发现这份中文稿译得不好,有太多硬伤,于是只好趁前往汝矣岛的录音室时在地铁上动笔修改——毕竟要朗读这篇稿子的人是我自己。碍于时间紧凑,稿件润饰得还不够好,但也算是尽力了。
配音过程比想象中的顺利。录音室外头的制作人和录音师用韩语指挥,录音室里头的我则一边看着画面,一边用自己熟悉的汉语去揣摩、表达韩国的情调。录音结束后,制作人十分满意,说中文配音感觉上反而比韩语的更像是纪录片的“原版”,还建议我多录几个配音样本,将来可以多接这种工作。
但愿这会是个好的开始吧!
(作者为韩国政府奖学金留学生) 民國98年10月14日
錄音結束後留影。這裡的配音室很舒服,就像直播間一樣,而且還不用戴大耳機,只有一邊的小耳機聼指令。 左起“樂媒體”製作人李華實、Sonic錄音室室長文榮範、“樂媒體”首席執行長車允熙。
左起“樂媒體”製作人李華實、Sonic錄音室室長文榮範、“樂媒體”首席執行長車允熙。
與Sonic錄音室文榮範室長合影。
在大明街等紅綠燈時亂拍。
即將離開電臺,這才想起我從沒在錄廣播劇時照相留念,於是趕緊請愛玲幫我拍下這張有點“假”的照片。 [翻箱倒櫃]
五年前,報完最後一次新聞後托隔壁英文台的同時幫我拍下這張照片。 Comments (3)
TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|