| 嘉應子's profile蘭陵齋 난릉재 Pustaka LanlingPhotosBlogLists | Help |
|
September 28 칼럼: 통역2《东方日报·海东见闻录·34》2009年9月9日
通译(二)
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
继上周的商务翻译,这个周末我又接了一份口译工作。
位于京畿道安养市的曹溪宗地藏禅院配合创办十周年纪念举行三宝佛开光法会,除了邀请韩国佛教界人士出席,也从中国广东请来了云门宗大觉禅寺的方丈。地藏禅院住持玄镐法师一个月前便向我“预约”,请我给中国法师们当翻译,并在方丈和尚致辞时将内容译成韩语。
能在韩国从事与佛教有关的翻译工作,这是我未曾预想到的。起初是在汉城佛光山寺帮台湾法师将共修法会结束后的开示内容译成韩语,以免让韩国信徒鸭子听雷。然而,刚开始时我对此相当排斥。一是因为我并不熟悉韩语里的佛教名相,二是因为有些法师开示前未必将要说的内容整理好,结果导致现场翻译显得毫无条理、“支离破碎”。
韩国佛教虽由汉地传入,但不少名相却与今天的汉传佛教不太一样。比如我们常说的“浴佛”、“开光典礼”、“早晚课诵”、“用斋”等,韩人习惯说“灌佛”、“点眼式”、“朝夕礼佛”、“供养”等。为了克服这些问题,我唯有多看韩国佛教电视台、多听韩籍翻译员如何将中文的开示内容翻成韩语,渐渐地掌握了中、韩佛教内容翻译的一些技巧。后来担任胜鬘书院韩国参访团的翻译,更是让我丰富了自己实战经验,也更有信心做好这份工作。
即便如此,此次翻译还是令我有点儿紧张。开光仪式由曹溪寺住持主法,同时还邀请了中央僧伽大学校长、安养市长、国会议员、警察署长、陆军将领等各界重要人士出席,稍有差池便会砸破自己的招牌。中国法师的贺辞以一首偈颂结尾,更让我如履薄冰,不得不事前先拟好译稿。现场翻译时,还一面注视台下观众的反应,看到大众频频点头,这才卸下心头大石。
法会结束后,韩、中双方的法师都对翻译工作表示赞赏,而我比较感到欣慰的是:他们都知道我这个居中“通译”的人来自马来西亚。(二·完)
(作者为韩国政府奖学金留学生)
Comments (3)
TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|