| 嘉應子's profile蘭陵齋 난릉재 Pustaka LanlingPhotosBlogLists | Help |
|
September 28 칼럼: 통역(1)《东方日报·海东见闻录·33》2009年9月2日
通译(一)
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
在韩国的这些年,我做过很多翻译,其中既有笔译也有口译。韩人习惯上称前者为“翻译”(beon-yeok 번역),后者为“通译”(tong-yeok 통역)。
以往接过的“翻译”与“通译”工作大多与学术或佛教有关,从来没做过与商业有关的口译。然而,就在此次暑假结束前,一名念韩国学博士班的台湾朋友却突然来电,要我到一场有二十多家台湾厂商参展的招商洽谈会去帮忙当“通译”。据说主办单位以前请过不少留学生当翻译,但后来发现有些素质不太好,因此今年想找韩语水平较高的研究生来兼职。我原本对这种商务翻译没有多大信心,但在朋友的劝说下,最后还是决定接下这份工作。
我负责的厂商是一家以研究、开发为主要业务的中小企业,这次到韩国来推销的产品共有三种:自行车发电机、户外警示灯以及厨房导烟机。发电机与传统摩擦轮胎的设计不同,改为摩擦轮框发电,阻力低且不损轮胎;警示灯以最少的二极管创造出最大的显示面积;导烟机则架设在瓦斯炉周围,由下往上制造一道“风墙”,使底部的油烟不向外扩散。
这些产品吸引了不少韩国买家。一开始我还帮台湾厂商翻译,到后来客人越来越多,厂商自己接待会说英语的买家,而我则从翻译摇身一变,成为“独当一面”的韩语推销员。环顾全场,我和台湾朋友似乎是最“积极”的翻译员,因为其他韩国籍的翻译都十分“安守本分”,静静地坐在厂商身旁,等待买家上门来才开口翻译,不像我们那样“主动出击”,到处游说韩国商家过来参观。
一整天下来,我才发现之前的担心根本是多余的。商务翻译中的专有名词固然很多,但这些都可以边做边学。反倒是韩语的语音、语法、用词等表达能力显得至关重要,如果这些基本功不扎实,即使熟记再多的专门用语,恐怕也未必能胜任这种工作。(一·待续)
(作者为韩国政府奖学金留学生) Comments (5)
TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|