| 嘉應子's profile蘭陵齋 난릉재 Pustaka LanlingPhotosBlogLists | Help |
蘭陵齋 난릉재 Pustaka LanlingSeribu bahasa kita baca, manakan sama bahasa bonda? December 12 결례: 佛门不幸《东方日报·海东见闻录·47》2009年12月9日
缺礼
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
“第十四世达赖喇嘛不是单纯的宗教人士。他长期流亡在外,进行民族分裂活动……(我们)听闻达赖在不久前有意访问韩国。若韩国佛教界邀请达赖来访,将有损两国佛教界之友好关系。”这是中国佛教协会副会长刀述仁于11月26日拜访大韩佛教曹溪宗总务院长慈乘法师时所说的一番话。
中国宗教和平委员会应韩国宗教人士和平会议之邀,派出一个二十人代表团访韩,代表中国佛教界的刀述仁是该团副团长。代表团礼貌拜会新上任的曹溪宗总务院长,原定由团长傅先伟(中国基督教三自爱国会主席)致词祝贺慈乘法师当选、介绍中国佛教现况及讨论中日韩佛教交流大会筹备问题等事项。
不料在会谈结束前,刀述仁突然说要阐明中国佛教界对达赖喇嘛的立场,取出事先备好的讲稿当场朗读。对此,慈乘法师只简短地回答说:韩国佛教界并未正式邀请达赖来访,会在考虑各种情况后再作判断。然而,刀述仁的发言已经引起了轩然大波。
韩国媒体纷纷以“威胁性发言”、“妄言”等来形容其谈话内容,并认为此举是有违外交惯例的“缺礼”(gyeollye)行为。12月2日, 韩国佛教宗团协议会正式向中国佛教协会会长一诚长老去信抗议。信中强调:“达赖喇嘛问题是中国国家内部的问题,而邀请(达赖)访韩一事则是韩国佛教界自己的问题。更何况国内目前尚无邀请达赖之动静,无法理解未经协商就发表这种声明究竟有什么目的。”抗议信认为这是“单方面的警告性声明”,是失礼的举动,要求中国佛教协会对此表明立场。
刀述仁要借批判达赖以表达其爱国之心是他的权利,但韩国佛教界要不要请达赖喇嘛来弘法也完全是人家的自由。身为一国佛教界代表,却在海外如此“缺礼”,干预他国佛教界的“内政”,实属可悲。
(作者为韩国政府奖学金留学生)
刀述仁临时拿出备好的讲稿,发表对达赖喇嘛的“立场”,令韩方错愕。
慈乘长老赠送菩萨思惟像予傅先伟团长。右一为刀述仁。
抗议信全文如下:
中國佛敎協會 會長 一誠스님 猊下
貴 協會의 平安과 無窮發展을 祈願합니다.
韓國宗敎人平和會義(KCRP)의 招請으로 2009年 11月 19日부터 韓國을 訪問하게 된 中國宗敎人平和會義(CCRP) 代表團이 韓國의 主要 宗敎團體들을 禮訪하는 日程이 있었습니다.
이 日程에서 11月 26日, 本 協議會 會長이며, 曹溪宗 總務院長이신 慈乘스님은 曹溪宗 總務院을 訪問한 中國 代表團을 따뜻하게 歡迎한 바 있습니다.
歡談 中, 돌연히 中國佛敎協會 刀述仁 副會長께서 미리 準備해 온 原稿를 朗讀하며, “달라이라마의 訪韓을 推進하는 韓國佛敎界에 對한 憂慮와 訪問할 경우 韓中間의 友好 또한 害로울 것”이라며 一方的인 警告性 聲明을 發表하였습니다.
이는 今番 訪問團의 副團長이며 中國佛敎協會 副會長으로서의 言行이라고 하기에 어울리지 않는 缺禮되는 行動이라는 생각이며, 이에 對한 貴 協會의 公式的인 立場表明을 바랍니다.
달라이라마問題는 中國 國家 內部의 問題이고, 韓國 招請問題는 韓國佛敎가 생각할 問題입니다. 더구나 현재 韓國 內에서 달라이라마 招請과 關聯된 움직임이 全혀 없는 狀況에서 事前 協議나 諒解도 없이 무슨 목적으로 그런 內容의 聲明을 發表 하였는지 理解할 수 없는 일이라고 생각합니다.
오히려 그러한 一方的인 일은 현재 韓中間 敦篤한 友好交流에 惡影響을 끼칠 수 있는 遺憾스런 일이라고 생각됩니다.
善隣友好는 相互尊重과 信賴를 基盤으로 하는 것 아니겠습니까?
韓國佛敎를 代表하는 本 協議會는 韓中間의 眞正한 黃金紐帶와 善隣友好를 爲해 繼續하여 最善을 다할 것입니다.
佛紀 2553(2009)年 12月 1日
韓國佛敎宗團協議會 事務總長 泓 坡 合掌 December 08 出家修行之樂 출가수행의 즐거움千佛曼陀羅系列·47
出家修行之樂 安住於眞理的極致之樂,何人能曉?
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
諸佛出現樂,演説正法樂,僧伽和合樂,修士和合樂。 ——《法句經》
在生活中親身實踐佛陀的教誨,久而久之便能感受到一種寂靜之樂。佛陀在人間出世,意味著覺悟的聖者在此出現。僅僅是我們的導師釋迦牟尼佛的誕生,就足以讓人感受到眞正的和平與喜悅。摩耶夫人爲了生産而返回娘家,途中在藍毗尼園誕下了世尊。
世尊的誕生充滿喜悅 根據傳記記載,摩耶夫人在生産時並未感受到痛苦。鳥兒在歌唱,各種動物則在藍毗尼園内四處跳躍,慶祝佛陀的誕生。這應該是它們預見一位聖人即將誕生而感受到的喜悅,而這位聖人正是教導我們“應尊重一切生命。殺傷任何生命,就像讓自身受苦一樣,當小心謹慎。”的佛陀。首先,佛陀肉身的 誕生對一切衆生而言就是莫大的喜悅,但這份喜悅並不僅止於此。
六年的苦行、在菩提伽耶的覺悟以及四十五年的説法,佛陀展示的眞理之路與成道的喜悅即使覆蓋整個宇宙仍顯有餘。這份喜悅的能量,如今仍向我們湧來。“有眼之人應直視,有耳之人當諦聽。” 佛陀這位“正覺者”總是為我們展示符合眞理的人生。佛陀並未教導那些浮誇修飾的,或一般人不可能 跟隨實踐的的道理。聽聞佛陀說法後,我們自己也能找到將其付諸實踐的可能性,這又是學佛的另一種喜悅。“諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。”從中,我們學會了與一切有情歡喜地和平共處的眞理之路。
有一群人謹遵佛陀的教誨,他們不傷害別人,以托缽乞食學習謙卑,以“無所有”來遠離貪慾。這些人聚在一起,於是形成了“僧伽”。對聚集在一起生活的人們來説,“和合”是第一“戒名”。世尊要求眾弟子以清淨與如法的行爲來維持和合,並以此來統領僧團,而戒律正是爲了清淨、如法地維持和合僧團才出現的“產物”。對内,堅定不移地信仰三寶,去除一切煩惱與貪慾,同時體悟“諸法無我”;對外,則抱持洞悉“諸行無常”的態度,如此方為眞正清淨之僧伽。
和合:僧伽的第一戒名
像這樣内外以“無我”及“無常”樹立起來的僧伽,如今能在和合中過上和諧的生活了。這便是如法的,即不違背真理的生活方式,僧伽這個共同體也能實現和合與和平安樂。
佛陀曾以“清淨”、“如法”來帶動僧團和合,而這也代表著僧伽所追求的最高境界——寂滅。那是一種力量,讓我們朝向僧伽的最高目標,即解脫與涅磐而邁進。一個清淨、如法的僧團將不再有互相爭吵的理由,大家只會安住於眞理,感受著只蘊藏在僧伽中的、追求眞理的喜悅。
這裡有一則有趣的故事。不論是佛陀在世時或是當今社會,面對出家修行的子女,父母親一開始通常都會感到荒唐而不知所措。生下女兒、悉心教養,等到即將出嫁時,特地準備梧桐木做成的立櫃,把全家人喚來,在高級餐桌上愉快地享用一頓美食。可是,有一天,選擇出家的女兒卻把父母準備的高級家具通通扔掉,只留下一個背囊和幾個結實的紙箱作爲全副家當。塞滿冰箱的美食,也比不上托缽乞討回來的食物。沉溺於世俗享樂的父母,又怎麽會理解因爲捨棄而輕鬆自在的、出世間的喜悅心情呢?出家僧伽就是擁有這種來自“無所有”的自在,擁有與不同出身的人們和合共居之喜悅。這便是和合僧團修行的喜悅。
“無所有”的喜悅與衆不同
佛陀爲了度化衆生而降誕人間,宣說正法達四十五年之久。正法,即人生的眞理,穿越近三千年的時空,流傳至今。佛陀強調對生命的尊重,要我們了解彼此處於互相依存關係的可貴之處。“一切痛苦皆源自貪慾”,對現代人來説,佛陀的教導依然充滿“新鮮感”,值得我們銘記在心。與其互相鬥爭、傷害對方,還不如維持一種有機生命體的關係,共存共榮。讓我們一起努力,在互相關照、互相尊重的和合喜悅中精進修行,實現符合眞理的人生。(蕭悅寧譯/20091206)
出處:2008年12月30·韓國《法寳新聞》980號 December 07 유산을 물려받은 비구 繼承遺產的比丘千佛曼陀羅系列·46
繼承遺產的比丘 出家沙門的貪慾是莫大的羞恥
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
即使雨金錢,慾心不滿足。智者知慾望,樂少而苦多。 ——《法句經》
記得小時候,連夜的大雪經常把整座道場覆蓋成一片雪白。家師芙蓉堂六年法師(譯注:已向作者確認,“芙蓉堂”為其師父之堂號,而“六年”則為法號,取自佛陀修六年苦行之典故)於“六·二五事變”(譯注:指韓國戰爭)期間曾在仁川與來不及逃難的人們一起過冬。由於缺乏糧食,師父總得用白菜幫(우거지)來熬粥。天一亮,飢餓的人們就開始聚到寺廟的院子裏來,想討一口粥吃。師父從廚房望向大門,等待人們聚齊,然後用瓢子往鍋裏舀水,以增加粥水的份量。
師父爲甚麽不趕快把粥分給一早聚集的人,而要一邊攪拌鍋子裏的粥、一邊加水,直到院子裏的人都到齊呢?一位師兄說,他要等到長大懂事後才明白師父的用心。雖然吃的是已經稀釋的粥水,但多虧師父善用智慧,所有聚集到院子裏的人才得以填飽肚子。
在艱苦中度日的師父總是在下雪時仰望天空說:“如果能像下雪那樣,從天上撒下大米來,那就好了!”這句話就像是師父的口頭禪,年幼的我們聼後竟然眞的以爲天上會下起大米來呢!於是,只要外邊一下雪,我們就會拿著瓢子到院子裏去盛雪,而師父一直都不知道,自己辛辛苦苦晾乾的瓢子會被調皮的我們弄濕,完全是因爲他自己的那一句話。
渴望發財的現代人
我們將溶化成水的雪盛在瓢子裏,玩起家家酒來。我們還像裝米時那樣,把雪堆得尖尖的,然後滿心歡喜地仰望天空,仿佛自己已成了富翁似的。這些兒時記憶,至今歷歷在目。那時候,只要在院子的一邊把雪堆得尖尖的,大家就已經心滿意足、欣喜不已了。只要内心富足,就可以不用擔心缺乏米糧,可以繼續玩家家酒。
然而,長大成人後,那顆純樸的心,卻在不知不覺中沾染上了貪慾。一邊期望天降橫財,一邊忙著填滿自己的貪慾而慌張度日,這正是現代人的面貌。或許是因爲很清楚知道天上不會掉下鈔票,所有才會望著天空,發出滿腔的怨氣吧?據説從公寓高處灑下鈔票時,下面就會便得一片混亂。這和我們小時候只要盛到雪花就倍感幸福的心情簡直是天壤之別。對我們而言,金錢到底是甚麽東西?黃金又能帶給我們甚麽呢?
佛陀在世時,有個年輕的比丘從剛過世的父親那兒繼承了一筆遺產。結果,那筆遺產成了禍根,使他的心離修行越來越遠,並漸漸地沾染上世俗的慾望。佛陀得知後為那名比丘宣說了這首偈頌,以作爲警策。
從前,我們是在抛棄了世俗的一切之後才出家的。在為父親辦完第四十九天的超薦佛事後,筆者與母親及六名兄弟姐妹決定一起出家。當時,我們依照出家的精神,把家財全都分給了親戚,哥哥們也中途退學,並把家族合照全部燒毀,然後才前往太白山弘濟寺出家。出家,就是要把自己曾在無明煩惱中貪著的東西徹底扔掉,然後踏上追尋大自在的旅程,走上以解脫涅磐為唯一目標的道路。我的家人在斷然決定出家時把全家福都燒掉了。長大後,大哥聽到我這個老么說不知父母長甚麽樣子,便回到故鄉去遍訪親友,最後才找到母親和親戚的合照,以及父親貼在“道民證”(譯注:“道”為韓國的地方行政區域,相當於“省”)上的照片,帶回來給我看。這件事也不過是一則小插曲罷了。至今,父親的遺照上還留有“道民證”上蓋戳的印痕。
出家的精神就是如此,要把煩惱與妄想的原因,即對“擁有”的執著通通抛棄。以前的人由於生活窮苦,因此出家人也沒甚麽遺產可繼承。但現在的情況有些不同:父母各有自己的財產,社會也變得更爲平等,對已出家的人們也要賦予同等的分配權限。因此,最近在僧團裏偶爾可見到一些剛出家的法師於父母往生後,繼承了一些自己意想不到的遺產。不論古今,這些“意外之財”顯然都會成爲妄想的根源,形成修行上的障礙。佛陀在世時的那位年輕比丘相信也遭遇到同樣的問題。
無法滿足慾望,形成輪回之因
出家比丘已經踏上了解脫涅磐的“大長征”,但卻被比街邊石頭還要沒有價值的一分錢財所污染,結果迷失了自己前進的方向。對於這彷徨失措的比丘,佛陀顯然感受到了深深的憐憫。元曉大師在《發心修行章》裏也對那些被財富及權力所污染的出家沙門發出慨嘆:“道人貪是行者羞恥,出家富是君子所笑。”
因此,佛陀向步入修行道路的年輕比丘發出了警策之言:即使黃金或財物如雨水般從天而降,人類的慾望依然無法填滿,而且這還會成爲痛苦的根源,並由此招來陷入永遠輪回之惡果。總而言之,佛陀是在勸誡我們:世間君子也要擺脫對擁有的貪慾,有智慧的修行人更不應沾染上這種慾望。(蕭悅寧譯/20091129)
出處:2008年12月22日·韓國《法寳新聞》979號
December 03 聚會 국어학도들의 가을 나들이《东方日报·海东见闻录·46》2009年12月2日
聚会
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
深秋,红叶掉落满地。等了一年半,我终于迎来了首次和国文系师生一起出游的机会。进入成均馆大学国语国文系博士班后,我总是因为有事在身而错过各种郊游活动,这次总算能参与 “秋季文化踏查”(“踏查”dap-sa 即“参观学习”),与系上师生同到水原华城一游。
我们国文系的研究生分三个专业:“国语学”、“古典文学”及“现代文学”,其中以现代文学最为“人多势众”而国语学势力最单薄。每次系里办活动,我们这些国语学专业的研究生总有被文学专业的学生“淹没”的感觉。因此,国语学专业的老师们总希望学生们能增强凝聚力,平时多联络感情,在学习路上互相扶持。此次活动正是纯属我们这些“国语学徒”(指研究韩语语言学的人)的一次聚会。
周日中午,众人在各自用过午饭后来到水原站集合。仔细一算,系上来了两位专任教授、一位兼任讲师、十一个研究生、七个本科生,在加上博士班毕业的几位学长,人数相当可观。我们乘上水原市观光巴士,在三个小时内走遍了整座华城及行宫,最后还参观了韩国放送公社(KBS)的户外摄影棚。
一路上,老师频频问我是否已适应韩国的冬天,久违的学长对我的学习近况表示关心,而那些天真烂漫的本科生则玩得不亦乐乎,为我们增添许多笑料。当天的晚餐是炭烤排骨,席间,一位博士毕业、刚当上兼任讲师的学长见我不喝烧酒,于是给我倒了半杯啤酒,亲切地说:“听说你也对韩国汉字音感兴趣,希望我们有机会能一起好好研究。”
都说成均馆大学校风保守,而国文系更是其中以传统闻名的科系。然而,在这么一个“传统保守”的环境里,我却丝毫看不到尊卑意识衍生出来的各种陋习丑态。这里有的,只是暖暖的师徒之情,以及那一份代代相传、用心钻研韩语的热忱。
(作者为韩国政府奖学金留学生) November 30 千佛曼陀羅系列:七佛通戒千佛曼陀羅系列·45
七佛通戒 心存善念,眞理自現
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。 ——《法句經》
以上偈頌又以“七佛通戒”著稱。所謂七佛,指從遙遠的過去一直到釋迦牟尼佛爲止的七尊佛,他們分別是:毘婆尸佛、尸棄佛、毘舍浮佛、拘留孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛及釋迦牟尼佛。
這過去七佛所共同教導的内容,稱爲“七佛通戒”,一直流傳至今。“七佛通戒”的内容是:不要造作一切惡行(諸惡莫作),實踐奉行一切善舉(眾善奉行),潔淨自身的心靈(自淨其意),這便是所有佛陀的教誨(是諸佛教)。
小孩也明白的道理,老人卻實踐不了
我們曾在這裡談了許多佛教裏所說的“善”與“惡”。總之,就像以上偈頌所言,爲使一切衆生過得幸福,應當止惡行善。這段話雖然十分簡單樸素,但卻是個很重要的問題,必須付諸實踐。
中國大文豪白居易曾向鵲巢道林禪師(西元741—824)詢問佛法大意,當時道林禪師就是以此七佛通戒來回答的。白居易是個大學者,聽聞佛法大意竟然只是這麽平凡的道理,難掩失望之情,於是向道林反問:“這種道理三尺童子也懂得,除此之外,禪師難道沒有其它道理可以告訴我嗎?”道林禪師以銳利的眼神望著白居易說:“雖然三歲小孩也懂得這個道理,但若八十歲的老翁也實踐不了,那是沒有意義的。”據説白居易聼後再次以謙恭的態度向禪師請教何謂佛法大意。此後,他還參見了佛光如滿禪師。晚年的白居易散盡家財,於龍門修建香山寺,並自號為“香山居士”,潛心修行。
佛教之所以重視“善”、“惡”,乃是因爲這裏頭涉及“實踐”的問題。也就是說,只要是“惡”的就應馬上改正,只要是“善”的就要即刻實踐。《華嚴經·淨行品》中提到的“淨行”,意思就是“清淨的行爲”、“清淨的實踐”。〈淨行品〉經文一開始,智首菩薩就向文殊菩薩問道:“菩薩云何得無過失身語意業?云何得不害身語意業?”
文殊菩薩對此作了簡單明瞭的回答:“若諸菩薩善用其心,則獲一切勝妙功德,於諸佛心無所礙……斷一切惡,具足眾善。”文殊菩薩所說的“善用其心”,在〈淨行品〉中共分爲一百四十一種“用心”之法加以説明。下面讓我們來看看菩薩是如何“善用其心”的。
起點:空掉一切
〈淨行品〉中提到的第一個“善用其心”的方法,要求我們在家時要對“家”有正確的認識。(菩薩在家,當願衆生,知家性空,免其逼迫)住宅是一家人一起生活、同甘共苦的地方,是想要滿足家人一切需求的慾望的“總體”。我們總是想把自己需要的好東西都帶囘家裏。
因此,家也是充溢飽滿的象徵。有家,也就意味著擁有住宅、家人、家庭等。這樣的“家”,雖然帶有充溢飽滿的屬性,被住宅、家庭乃至家人等完整地“填滿”,但菩薩卻要在這象徵充溢飽滿的“家”中逆向思考,體悟一切性空。此乃〈淨行品〉中第一個“善用其心”的方法。扔掉“須填滿一切”的一般想法,觀察並體悟一切皆空,如此才能擺脫所有束縛而獲得自由,這便是“善用其心”的方法,是佛教裏所說的“善心”的起始點。
住宅的本質為人們居住之處,如今我們卻把這種住宅當作投資的對象,重復著愚昧之擧,令世間陷入一片貪慾之中。這時候,我們應當省思:眞正的良善之心究竟是甚麽樣的?我們應超越善與惡,讓自己的心變得清淨,讓自己能在生活中體悟像虛空一樣的“空”性。透過佛法,我們應領悟到:唯有我自己“善用其心”,將一切殊勝的功德填滿世間,所有衆生才會過得幸福安樂。(蕭悅寧譯/20091123)
出處:2008年12月16日·韓國《法寳新聞》978號
November 23 結束天上說法回到人間的佛陀千佛曼陀羅系列·44
結束天上說法回到人間的佛陀 穿越天上、虛空與地面的佛陀的歸還
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
智者修禪定,喜出家寂靜。正念正覺者,天人所敬愛。 ——《法句經》
據巨海法師編譯的《法句經》解釋,以上偈頌是佛陀在天上為母親説法後,回到人間時為舍利弗及眾弟子所說的。
印度有個叫僧伽施(Sankasya)的地方,是佛教徒所熟悉的八大聖地之一。佛陀曾為往生兜率天的母親摩耶夫人到天上説法三個月,過後回到人間時便降臨在僧伽施,此地因此聞名遐邇。世尊以其神通力自由進出天上與人間,而僧伽施這個地方則具有連接天界與人間的象徵意義。佛陀則因往返於天上人間為母説法,而被視爲實踐世間與出世間孝道的聖者。如今,前來僧伽施的訪客絡繹不絕,但這裡仍一片寂靜,芳香四溢。阿育王在巡訪佛陀聖地後建塔紀念,稱爲“阿育王石柱”。僧伽施也有阿育王所建的象頭石柱遺跡,證明這裡曾是世尊降臨之地。
佛陀在成道後的四十五年裏度化了許多人。爲往生的母親説法,實乃超越生死的孝道之極致,可視爲一種救援往生者的行爲。佛陀不僅在人間說法度眾,而且還能到天上去做同樣的事情,這則神秘不可思議的故事一直流傳至今。
到天界為母説法
佛陀在舍衛城的菴羅林中留下化現千佛的奇跡後便不見蹤影。隨後,佛陀昇上忉利天宮為母親説法。《佛昇兜率天為母說法經》(譯者注:經名似乎有誤。查大藏經内僅有《佛昇忉利天為母說法經》。)中記載了佛陀昇上天界為母説法的情景。經典中強調佛陀乃依智慧所生,並非由摩耶夫人所生。
然而,佛陀爲了報答摩耶夫人的恩惠而到天上説法,然後再降臨人間。在這項奇跡發生的僧伽施,至今仍留有佛陀降臨時踩過的三寶階的破碎雕刻品,建築物内部則飾以展現昇天之路的繪畫。
相傳佛陀在忉利天的三個月期間,人間流傳了許多描繪佛陀的逸事。據説懷念佛陀的國王用栴檀香木雕刻了佛陀的相貌,是為佛像之始;蓮華色比丘尼則爲了比別人搶先一步迎接從天上歸來的佛陀,而以飛向空中去迎接佛陀。
蓮華色比丘尼的熱情及神通力雖然頗了不起,但卻似乎不為佛陀所嘉許。這是因爲須菩提尊者在靈鷲山時得知佛陀從虛空而降,原本打算出去迎接,但就在起身的那一刻,他卻領悟到諸法空相的道理,於是便不執著於來去變化的現象,而端坐著在内心迎接佛陀歸來。與大顯神通、飛向空中迎接佛陀的蓮華色比丘尼相比,佛陀更讚賞領悟諸法空相、在内心迎接佛陀的須菩提尊者,稱許他為最先迎接如來的弟子。
在四度空間展開的盛大饗宴
佛陀在天上逗留時,神通第一的目犍連尊者曾爲了拜見佛陀而到天上去請安,智慧第一的舍利弗尊者則一邊在僧伽施結夏安居,一邊接受尚在天界的佛陀的教導。
這是一場盛大的饗宴,其中心為佛陀為母説法之孝心,由佛陀與眾弟子參與,而地點則是超越我們常識的、連接天上與人間的四度空間。舍利弗尊者是與大衆一起正式迎接佛陀從天上歸來的弟子。佛陀沒有忘記人間而再次從天上降臨,衆人對此皆感到無比歡喜。佛陀被眾天王與眾弟子環繞著,身上散發出神聖的慈悲光明,遍佈整座僧伽施市。看見這種盛大輝煌的場面,舍利弗尊者深受鼓舞,深知此乃首次目睹之盛大光景,於是讚嘆佛陀是人、天惟一的導師。
當時的人們能和舍利弗一起親眼目睹佛陀的光明照遍整座城市,相信一定是幸福洋溢的。不論是天上還是人間,衆人皆發自内心地歡迎、讚嘆佛陀。舍利弗與衆人因有幸向佛陀這位最高的導師學習而滿心歡喜,佛陀則以上述偈頌回答前來迎接、讚嘆的衆人。
“智者修禪定,喜出家寂靜。正念正覺者,天人所敬愛。” 再讀一遍這首偈頌,我們就會發現佛陀很有自信並十分歡喜地描述自己的境界。這首充滿喜悅的偈頌表達出佛陀的世界已無區分人間與天上的界線,就連天人也敬愛佛陀。(蕭悅寧譯/20091113)
出處:2008年12月8日·韓國《法寳新聞》977號
November 17 檳榔律[삐냉룻] Penang Road《东方日报·海东见闻录·44》2009年11月18日
槟榔律
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
槟城乔治市中文路牌的简繁之争以繁体大获全胜落幕,不料后来又出现路名“去口语化”的问题。有些人坚持要将“槟榔律”(Penang Road)之类的路名规范为“槟榔路”,认为“road”和“lane”在中文里既然已有“路”与“巷”,就不该采用音译自英语的“律”与“冷”,否则便显得不伦不类,甚至还扣上“殖民主义糟粕”、“奴化思想”之类的帽子。
这种论调让我想起了韩国的固有地名汉字标记的问题。韩国地名如今多为汉字词,但在古代,很多地方原本都以固有词命名,后来才逐渐被汉化,以致后人失去了许多追溯韩语固有词的宝贵机会。地名汉化的“始作俑者”应为新罗景德王。
《三国史记·杂志·地理》中记载:“永同郡,本吉同郡,景德王改名。”“吉同郡”的“吉”用的是汉字的音,相当于“gil”的发音;“永同郡”的“永”则是借汉字的训(即字义),由此可推测表示“永”这个意义的词在古代韩语里应读作“吉”(gil)。现代韩语里表示“长”的词干仍作“gil”,与上述地名的“永”可谓同出一源。多亏史家同时记载了两种地名,今天的语言学家才能勉强从中找到古代韩语的蛛丝马迹。
同样是“road”,“槟榔律”用“律”,“车水路”用“路”,就让两种路名并存有何不可?至少前者可以告诉世人此处先民以闽南人居多,所以才会以发音近似“road”的“律”[lut]来对译。路名本身就是活生生的历史教材,我们应用人文情怀来拥抱它,切莫以“大一统”思想来规范它。
最后还有一点不得不提。乔治市的中文路名当中既有译自外语的,也有华社自己以汉语方言命名的。统称时应说“中文路名”,而不宜称“中文译名”,否则便是抹煞民间以汉语方言为街道命名的自主性,像是为“殖民主义糟粕”宣传。
(作者为韩国政府奖学金留学生)
November 13 隨喜讚嘆的含義 수희찬탄에 담긴 의미千佛曼陀羅系列·43
隨喜讚嘆的含義 讚嘆他人善行的善心也是一種佈施
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
慳者不生天上,愚者不讚佈施。智者隨喜佈施,後世必得安樂。 ——《法句經》
親身實踐一切善行,但對自己所做的一切卻完全不求回報,這種人在大乘佛教裏稱爲“菩薩”(Boddhi-sattva)。菩薩實踐六波羅蜜,而其中的第一項便是將一切施與他人的行爲。這是在佛陀教法中深受重視的“佈施”。
按一般世人的想法,首先得自己擁有,其次才輪到施與他人。但在菩薩的生活裏,施與別人的事情永遠排在第一位。菩薩道所教導的是:當自己一無所有、拿不出像樣的東西贈予他人時,須改變想法,不去尋找外在的物質,而是找出自己已經擁有的、内在的寶物來行佈施。何謂“自己已經擁有的、内在的寶物”?
我們應深刻地觀照一下自我。在我們找出的品目當中,最上勝的當屬我自己的心。那是我自己的主人,是異常珍貴的寶物。讓我們來看看自己所擁有的這顆心是如何扮演主人的角色的。我那仁慈的容貌和充滿慈愛的一句話——即“和顔愛語”,往往能給許多人帶來安寧和喜悅。我們能用眼睛來對人微笑,用耳朵誠摯地傾聽別人的話語,用鼻子來聞一聞人們的“德香”,並將這種德行散發出的香氣轉移到自己身上。我們還可以用手來撫平別人的創傷,並向跌倒的人們伸出援手。
和顔愛語:珍貴内心的佈施
就算僅以自己所擁有的,我們也足以為別人帶來喜悅。因此,在生活中佈施,其實就是互相將對方的快樂延續下去的方法。以佈施來創造喜悅,這也是《華嚴經·十地品》“初歡喜地”中所教導的。當菩薩可以爲了別人而將自己的身軀乃至手足欣然相授時,佈施的行爲便能達到最高的境界。
最近,毫不猶豫地將自己的器官捐贈出來的行爲正屬於這種情況。此外,菩薩對於一切佈施皆不求回報,這更突顯出其神聖之處。菩薩不僅對自己的神聖舉止不望回報,而且還不存貪著之心。這便是《金剛經》第二十八〈不受不貪分〉中所說的内容。菩薩們就是如此地將施與他人之事視爲修行的,而他們以内心來佈施的最終階段,應該就是“隨喜讚嘆”了。所謂“隨喜讚嘆”,是指在看見別人做好事或積功德時,自己也由衷為別人高興並讚嘆的心態。愚昧的人們不僅自己不做好事,就算看見他人行善,也無法以寬大的心胸來共襄盛舉。因此世間總是貧瘠不堪,行善之擧總是隱蔽不顯。龍樹菩薩的《大智度論》曾將隨喜讚嘆之擧比喻為買香、賣香之事。
從前,有一個商人將滿滿的香背在背上,準備拿去賣。商人來到人流熙攘的大街上,並在那裏擺下了一個賣香的攤子。香氣一傳開來,路過的人們都不禁駐足觀看。在那些人當中,既有下定決心要購買好香的人,也有純粹湊熱鬧、想看別人做買賣的人。商人自己則爲了把香賣掉而站在一旁看守攤位。就這樣,在街上陳列的香成了人們圍觀的中心。這裡頭有想買香的人、想賣香的人、看熱鬧的人等等,他們望著香的目的雖然不盡相同,但香所散發出來的、最重要的香味卻不屬於任何一人,而為衆人所共享。
佛陀在提及隨喜讚嘆的功德時說:見人行善而生隨喜讚嘆之心,一如共同聞香,既非我之所有,亦非汝之所屬,乃見人行善而心生歡喜、讚嘆善行之人所有。
世態炎涼之下最容易實踐的善行
我們觀察一下自己:跟別人在同一個時代、同一個世界中生活,到底累積了多少隨喜讚嘆的功德呢?別説是隨喜讚嘆了,説不定還像韓國俗諺所說的“見不得堂兄弟買地”,總是在嫉妒之中過活呢。如今流行說甚麽“讓我們一起來讚美吧!”,但其實佛陀早就為我們留下“隨喜讚嘆”的教誨了。
在這年頭,我們實在活得太吝嗇、太刻薄了。心有餘而力不足時,即使只為別人所做的功德感到高興,這本身也是一樁功德,已經足以為我們帶來美好的人生了。就連這麽簡單明瞭的善行,我們也無法在生活中實踐。如果把佛教的佈施局限在物質上的施捨,那在行佈施時就會感受到各種局限。然而,就像佛陀所教導的,人們若能做好準備用心來佈施,那些局限就會消失得無影無蹤。經典裏已經為我們整理出各種各樣的佈施方法,包括物質上的“財施”、 眞理上的“法施”以及去除恐懼的“無畏施”等。
無論是貧是富,任何人都能以自己領悟的真理,或用自己的某種心態來參與佈施,這便是“法施”與“無畏施”。不僅如此,我們還可遵照佛陀的教誨,為別人的行善感到高興、隨喜讚嘆,並相信僅以這種佈施,也能讓自己在今生與來世獲得眞正的幸福與安樂。(蕭悅寧譯/20091108)
出處:2008年12月1日·韓國《法寳新聞》976號 『노걸대』에서의 가래떡 《老乞大》裏的條糕《东方日报·海东见闻录·43》2009年11月10日
《老乞大》里的条糕
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
今年7月中旬,我曾在本栏写过一篇《老·朴》,对《老乞大》与《朴通事》作一概括性介绍。最近因为课业所需,我又开始翻阅《翻译老乞大》与《老乞大谚解》的影印本,对其中的谚解文(即韩文译文)进行比较,结果竟有一些出乎意料的收获。
《老乞大》常被视为研究近代汉语音韵、词汇及语法的重要材料,但中国学者通常只关心其汉文原文,对谚解文不太感兴趣。但对我来说,《老乞大》里的谚解文却是研究中世与近代韩语的珍贵线索。比方说,韩国饮食当中有一种常见的白色米糕叫“garae tteok”。“tteok”是“糕”,“garae”则是个多义词,除了“痰”,还有“条”的意思,因此“garae tteok”在中文里一般译作“条糕”。不过韩国年糕汤里常见的“garae tteok”,与其说是条状的,还不如说是“片状”的。
这种“garae tteok”的词源,权威的《标准国语大辞典》认为来自《老乞大谚解》中的“gʌllʌy steok”。但我在比较过年代更久远的《翻译老乞大》谚解文后,却发现原来这个词是汉文原文“三斤面的饼”中“面的饼”的翻译“gʌl(ʌ)ys steok”。中世韩语里的“gʌl”有时也作“gʌrʌ”,是“粉”的意思,后来演变成现代的“garu”。
在中世文献里,汉文“粉”的翻译很多时候都作“gʌl-ʌy”,据此推测“gʌl-ʌy”很可能是“gʌl”的另一种形态。换言之,今人所吃的“条糕”,如果和《老乞大》中所说的“gʌl(ʌ)ys steok”同出一源,那其本义应该是“(面)粉做的糕”。再不然就是《标准国语大辞典》把冯京当马凉,弄错词源了。
翻阅《老乞大》谚解文,本来只是为了研究韩语的演变过程,不料却意外发现原来“garae tteok”的本义是“面饼”,这大概是语言研究带来的另一种乐趣吧!
(作者为韩国政府奖学金留学生) November 05 專欄:讀經 독경《东方日报·海东见闻录·42》2009年11月3日
读经
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
秋高气爽的10月底,我在成均馆大学接待了三位特别的客人。那是来自台湾的蔡氏三兄妹。他们为了推广儿童读经,毅然辞去原有的工作而办起幼儿园来。蔡氏三兄妹到韩国考察,希望将来在本地推广读经教育,而当他们得知成均馆是韩国儒林的最高领导机构后,便委托一名相识的韩国友人找我为他们介绍成均馆大学。
在学校大门前集合后,我们先到正门附近的儒林会馆去,然后再进入明伦堂和养贤斋参观。平时大门深锁的大成殿,这一天竟然因为维修工程而敞开大门,三兄妹都说是孔老夫子显灵,在大成殿前合影留念后赶紧转身向孔夫子深深一鞠躬。
从文庙出来后,我领着他们到退溪人文馆四楼的儒学、东洋学部参观。这一路上虽然大多由我来讲解校史及办学特色,但三位客人也不时给我介绍他们的读经理念。我是很赞成背诵经典的,但我非常反对那种“不求甚解”式的读经教育。记得在马大中文系念书时,来自北大的客座教授就曾提到“盲目”地背诵经典是很不可取的。古人的思想里既有精华也有糟粕,应“批判地继承”,不能因为是“圣贤”说过的话就不加分辨地吸收。
当我们来到书艺研究所前面的走廊,看见朝鲜时代著名书法家秋史金正喜的作品“天下一等人忠孝,世间两件事耕读”时,蔡大哥突然冒出一句“只有韩国人才会这么写,我们的文言文里没有这种语法”。我不禁眉头一皱,回答说:“这种结构很常见啊!”蔡大哥仍坚持己见,认为那是“韩国式”的汉文。其实中国很多地方都能找到“一等人忠臣孝子,两件事耕田读书”之类的对联,这怎么会是朝鲜人独创的呢?
这样的误解跟“不求甚解式”的读经教育未必有关,但如果背诵经典时也能系统地讲解古代汉语知识,而不是光凭直觉来理解,也许就能避免这种“误读”了。
(作者为韩国政府奖学金留学生) November 02 韓漢翻譯糾錯系列 한중 번역 오류 바로잡기(1)在網上看中文版的韓國新聞,常常會遇見一些莫名其妙的譯名。《朝鮮日報》中文網在11月2日上傳的〈李炳宪:喂糖吻戏来自真实经历〉http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2009/11/02/20091102000015.html 中就出現了類似的翻譯錯誤。
報道中提到KBS2台的娛樂新聞節目《연예가 중계》,譯者誤翻作《演藝家中介》,令人看得一頭霧水。 首先,연예가不是“演藝家”而是“演藝街”。韓國語漢字詞中有“-街”這個詞綴,表示“街道”或“地區”,諸如“大學街”、“遊興街”等。《연예가 중계》官方網站http://www.kbs.co.kr/2tv/enter/yunyega/intro/index.html 的節目簡介說這是一個“한주간의 연예계 소식을 신속하고 정확하게 전해 드리는 프로그램”(為您迅速、正確地傳達一週内演藝圈消息的節目),可為旁證。 其次,“중계”是漢字詞“中繼”,為“轉播”、“實況轉播”之意,根本不是甚麽“中介”。“介”字的漢字音為“개”,“繼”的漢字音為“계”。譯者將“中繼”誤作“中介”,歸根究底,應該是沒有掌握好漢字音的緣故。 November 01 鴦掘魔的懺悔 앙굴리말라의 참회千佛曼陀羅系列·42
鴦掘魔的懺悔 只要眞誠懺悔,惡人亦能成聖者
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
若作惡業已,覆之以善者,彼照耀此世,如月出雲翳。 ——《法句經》
佛陀所說的以上偈頌與鴦掘魔比丘有關。鴦掘魔十分有名,其故事廣爲人知。在出家前,鴦掘魔是個很單純的婆羅門青年。對於老師的教誨,他看得比性命還重要,總是努力實踐奉行。然而,邪惡的老師卻告訴他必須殺死一千個人、用一千根手指做成項鏈才能成就道業,終於使他淪落為街頭的殺人魔,成爲悲劇的主人公。
佛陀的教誨:停止
已經變成街頭殺人魔的鴦掘魔爲了獲得第一千根、也是最後一根的手指而在大街上遊蕩。他的母親聽聞此事,爲了阻止兒子繼續殺人而跑上大街去。然而,正在尋找最後一個獵物的鴦掘魔此時已六親不認,母親在他眼中也不過是獲取最後一根手指的對象而已。爲了獲得一千根手指的最後一根,鴦掘魔朝著自己的母親跑去。此時,佛陀用慧眼看到了這副光景。爲免這對母子陷入慘絕人寰的悲劇,佛陀大顯神通,飛到鴦掘魔的面前。鴦掘魔一見到佛陀,便高舉沾滿血跡的利刃向前衝去。
奇怪的是,不管鴦掘魔怎麽向前跑,他和佛陀的距離總是保持不變。鴦掘魔怒氣衝天,大吼道:“你這沙門,給我站住!”佛陀則以充滿慈悲的聲音回答說:“鴦掘魔啊!如來已經停下來,一直站在此處,不知停止而衝向險境的,不正是你自己嗎?”鴦掘魔的原本滿懷殺氣,但聼完佛陀的這一句話,心裏卻頓時升起一股清澈明亮的感覺。
心境出現變化的鴦掘魔反問佛陀:“如來説自己已經停下來、站著不動,而我卻不知停止,這句話是甚麽意思?”佛陀回答說:“所謂‘如來已停下來,站著不動’,是指如來用慈悲心來保護一切生命,讓他們的痛苦有所止息的意思。制定不殺生的戒律,要衆人不殺害其他生命、直視輪回的牢籠,並以保護生命的意志力來停止殺傷的行爲,這正是如來‘停止而站立不動’的表現。不殺生戒乃是爲了保護一切生命免遭人類殺傷之痛。你殺害了許多生命,給衆人帶來了痛苦與恐懼,卻仍不知道那是罪惡的,所以說這是‘不知停止’的愚昧行爲。”
被扔石塊,忍辱精進
鴦掘魔當下突然對自己犯下的惡行不寒而慄。他丟掉沾滿血跡的刀,也脫下了挂在脖子上的、由手指串成的項鏈。鴦掘魔馬上皈依佛陀,以出家人的身份開始過上新生活,並向一切生命懺悔,好好地約束自我。鴦掘魔上街托缽時,總有許多人罵他是殺人魔並朝他抛擲石塊,但他卻毫不閃躲,欣然承受自己招來的果報,如此繼續修行下去。佛陀見到出外托缽卻變成血人歸來的鴦掘魔,稱讚他是忍辱第一的弟子。
有一天,鴦掘魔在托缽途中遇見一名正在承受產前疼痛的孕婦。孕婦發現鴦掘魔這位修行人,懇切地要求鴦掘魔幫她減輕疼痛。自己曾是殺人魔,但如今卻被一名孕婦祈求協助新生命的誕生,鴦掘魔一時不知所措,逃亡似的跑回佛陀的住處,以深深的悔恨之心向佛陀稟告了孕婦的事情。佛陀聼了以後滿懷慈悲地向鴦掘魔開示道:“你趕緊回到那名孕婦身邊,告訴她說‘我鴦掘魔不傷害任何生命,願以此功德,助你脫離痛苦,順利分娩’吧!”聼完佛陀的開示,鴦掘魔更加驚慌,淚眼淒切地仰望佛陀。佛陀以莊嚴的聲音喚醒他:“鴦掘魔啊!你在如來家中重獲新生後,不是再也沒有傷害任何生命了嗎?”
據説,鴦掘魔當下領悟到生命的實相,進入了聖者的境界。他馬上回到孕婦身邊,對孕婦説:“自從在如來門下重獲新生,我就不曾傷害任何生命。願以此功德,助你脫離痛苦、順利生産。”根據記載,孕婦霎時間擺脫一切痛苦,誕下一名健康的嬰兒。鴦掘魔對孕婦所說的這段話,據説是佛教裏最早的眞言(mantra)。
懺悔功德昇華為眞言
這是有關窮兇惡極的鴦掘魔在佛陀的教導下停止惡行,對抛向自己的石塊毫不閃避,實踐忍辱之行,最終登入聖者境地的故事。這也是一則神聖的故事,告訴我們:停止造惡、虔誠懺悔的人,其至誠之心甚至能昇華為協助孕婦順產的慈悲眞言。在某一瞬間將自己的過失徹底抛棄,那過失本身就會絕跡。默默承受因犯下過失而招來的果報,並將其昇華的至誠之心,最終將帶來身為聖者的新生。如同衝出雲層、照亮世間的月亮一般,通過“惡人鴦掘魔”的事例,佛陀的教誨如今更顯得光芒耀眼。(蕭悅寧譯/20091101)
出處:2008年11月17日·韓國《法寳新聞》974號 October 28 國際化 국제화는 개뿔《东方日报·海东见闻录·41》2009年10月28日
国际化
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
前天晚上打开邮箱,发现有好几封从校内寄来的问卷调查邮件。那是一份有关学校未来发展愿景的问卷,我本来不太想填写的,但想到其中可能会提及我所关心的“国际化”问题, 于是便打开邮件,一一作答。
韩国各名牌大学近几年来可说是投入全副精力在搞所谓的“国际化”事业,我校自然也不例外。从此次调查所设的问题看来,校方对“国际化”的认知无非就是提高外籍教授比例、增收外籍生、增设以英语教授的课程等等。当然,提升研究水平、交出“能与世界接轨”的研究成果也是校方念兹在兹想要完成的“伟业”。
增聘外籍教授、提高研究水平,这些我都十分赞成,但对于通过增设以英语教授的科目(注意!不是“英语课”)和增收外籍生来促进“国际化”的构想,我却认为那是愚不可及的。提高英语水平本为英语教学的任务,让工商管理系或工程学院的教授以英语授课,想借此提高学生的英语水平,这跟东南亚某国英文教数理的逻辑是一样滑稽可笑的。在一次外籍教授会议上,我就亲耳听见来自英国的物理系教授向教务处长进言,希望校方不要强迫韩籍教授以英语授课,因为物理教授的任务是传授物理知识,不是教授英语,让本国教师勉强用英语上课,那只会“打造出”全世界最差的物理系。
增收外籍生的问题也一样。一些大学管理层有一种“留学生越多就等于越国际化”的迷思,为外籍生广开方便之门,如此一来便不得不降低招生门槛(因为没有那么多“外国精英”到韩国来留学),结果造成外籍生素质参差不齐,久而久之必会砸烂自家招牌。
在问卷调查的最后一项栏目里,我是这么写的:“国际化的关键在于突显自己的特色。对人文科系舍不得投资、不重视发展基础学科研究,却妄想以增设英语授课科目、多招外籍生来促进国际化,那是徒劳无功。注:我是外国留学生。”
(作者为韩国政府奖学金留学生)
October 25 精進修持不懈怠 게으르지 않은 것千佛曼陀羅系列·41
精進修持不懈怠 放逸為一切煩惱之溫床
文·本覺法師(中央僧伽大學教授)
若人先放逸,但後不放逸,彼照耀此世,如月出雲翳 ——《法句經》
《大般涅槃經》是一部記錄佛陀的涅槃事跡以及世尊為眾弟子留下最後遺教的經典。這部經典將佛陀於涅槃前對弟子們的懇切囑咐記錄成偈頌,流傳至今。
“我欲棄捐此,朽故之老身。今已捨於壽,住命留三月。所應化度者,皆悉已畢竟。是故我不久,當入般涅槃。我所說諸法,則是汝等師。頂戴加守護,修習勿忘廢。汝等勤精進,如我在無異。生死甚危脆,身命悉無常。常求於解脫,勿造放逸行。正念清淨觀,善護持禁戒。定意端思維,攝情於外境。若能如此者,是則護正法。自到解脫處,利益諸天人。”(《大正藏》1卷193上)
此外,《長阿含經》中的《遊行經》也有意義相似的偈頌。
“我今自在,到安穩處。和合大衆,為說此義。吾年老矣,餘命無幾。所作已辦,今當捨壽。念無放逸,比丘戒具。自攝定意,守護其心。若於我法,無放逸者,能滅苦本,盡生老死。”(《大正藏》1卷16下—17上)
最後的叮嚀:“勿造放逸行”
以上兩段引文的偈頌,洋溢著佛陀在涅槃前教導眾弟子的懇切心情,而其中的核心内容為:即使導師已經離開了,只要將其生前的教誨當作尚健在的老師般“侍奉”,不懈怠地實踐奉行,那就和導師尚在人世一般無異。所謂“懈怠”,在漢譯經典中作“放逸”,意思就是説衆生不思改正自身的愚昧之業,染上惰性而虛度光陰。爲此,佛陀殷切地囑咐眾弟子,要從愚癡的惰性中跳脫出來,時時刻刻朝著“向眞理睜開雙眼”的發心境界而邁進。這是在教導我們,當我們洞悉一切皆是無常虛妄之後,那就要認識到只有一個“實相”不是無常的,因此惟有朝著解脫涅槃的道理不放逸地精進修行。
此次《法句經》的核心用詞“不懈怠”,其實就是“勿造放逸行”。不肯朝向眞理邁進的惰性,正成爲各種愚癡與煩惱妄想萌芽的溫床。生活在此世上的人們皆染上貪、瞋、癡三毒的“毒氣”,只是人們都不思努力擺脫這種毒氣,而沉溺於惰性,過著混濁的人生罷了。就連想要走出烏雲、像月光般照亮世間而出家的修行人也會染上惰性而虛度光陰、愚昧度日,因此我們的導師佛陀才要如此費勁地一再提醒。
惟有精進不無常
很多佛弟子好不容易才接觸佛法,但還是被世俗的慾望牽絆,無法領悟解脫的眞理。對這些人,佛陀很懇切地叮嚀囑咐:要擺脫這一切,像月光般照亮世間。
相傳佛陀在世時,沙姆迦尼尊者和離瓦塔尊者以迥異的行動來當作各自的修行方法。沙姆迦尼尊者爲了報答供養的施主的恩惠,對只是坐著接受供養一事過意不去,於是便努力打掃道場,盡可能幫助別人。離瓦塔尊者則與此相反,他總是安靜地修習禪定,爲了證得涅槃而精進用功。沙姆迦尼尊者對於離瓦塔尊者的做法不以爲然,於是便要求離瓦塔尊者也跟他一起打掃、助人。
然而,離瓦塔尊者卻倒過來規勸沙姆迦尼尊者,說他未能專注於眞正的修行,爲了外在的事務而浪費太多時閒。據説沙姆迦尼尊者聼後深刻反省自己一天的行爲,然後像離瓦塔尊者那樣投入到尋找眞正自我的修行中去。看到這種情形的佛陀宣說了以上的偈頌:懈怠於尋找眞我修行的人們,如果在某一瞬間收攝心神、不再放逸,那就能成爲像穿透雲層的月光般照耀世間的修行人。通過沙姆迦尼尊者的故事,我們不妨一起來思考要如何追求精神上的眞理,並活出身體力行奉獻服務的人生。(蕭悅寧譯/20091025)
出處:2008年11月10日·韓國《法寳新聞》973號
October 21 專欄稿:《聲優》 성우《东方日报·海东见闻录·40》2009年10月21日
声优
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
旅韩第六年,我终于有机会踏进阔别已久的录音室,回到熟悉的话筒前,重拾那既熟悉又陌生的“声优”身份。
“声优”(seong-u),在韩语里是“音声俳优”的意思,也就是我们常说的“配音员”,翻译得准确一些则是“声音演员”。自从离开马来西亚后,我就再也没有机会从事自己喜爱的配音工作了。在韩国这些年,曾帮中国同学录过汉语教材的会话课文,也曾为国内的Voice网络台制作过几集的《东游记》节目,但我始终没有机会参与韩国本土的配音工作。
两周前,我突然接到成均馆大学中文系硕士班学妹的电话,说是有个电视节目制作人在找汉语配音员,要为一部介绍韩国摄影家的纪录片配音,问我是否对此感兴趣。我一听见“配音”,二话不说就答应了。待制作人与我联系后,才知道这部纪录片来头不小,由韩国国际交流财团(Korea Foundation)赞助制作,除了韩语版,还将翻译成中、英、德、法、西五种外语。
这部题为《摄影家裴炳雨与松树》的纪录片,讲述一辈子以松树为创作题材、至今仍坚持使用胶片创作的著名摄影家裴炳雨的故事。制作单位原本只找我去配音,但在接过配音稿件后,我发现这份中文稿译得不好,有太多硬伤,于是只好趁前往汝矣岛的录音室时在地铁上动笔修改——毕竟要朗读这篇稿子的人是我自己。碍于时间紧凑,稿件润饰得还不够好,但也算是尽力了。
配音过程比想象中的顺利。录音室外头的制作人和录音师用韩语指挥,录音室里头的我则一边看着画面,一边用自己熟悉的汉语去揣摩、表达韩国的情调。录音结束后,制作人十分满意,说中文配音感觉上反而比韩语的更像是纪录片的“原版”,还建议我多录几个配音样本,将来可以多接这种工作。
但愿这会是个好的开始吧!
(作者为韩国政府奖学金留学生) 民國98年10月14日
錄音結束後留影。這裡的配音室很舒服,就像直播間一樣,而且還不用戴大耳機,只有一邊的小耳機聼指令。 左起“樂媒體”製作人李華實、Sonic錄音室室長文榮範、“樂媒體”首席執行長車允熙。
左起“樂媒體”製作人李華實、Sonic錄音室室長文榮範、“樂媒體”首席執行長車允熙。
與Sonic錄音室文榮範室長合影。
在大明街等紅綠燈時亂拍。
即將離開電臺,這才想起我從沒在錄廣播劇時照相留念,於是趕緊請愛玲幫我拍下這張有點“假”的照片。 [翻箱倒櫃]
五年前,報完最後一次新聞後托隔壁英文台的同時幫我拍下這張照片。 October 20 專欄:偉哉成均(二)성균관《东方日报·海东见闻录·37》2009年9月30日
成均馆(二)
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
五年前,我在申请韩国政府研究生奖学金时就已下定决心要进入成均馆大学念硕士。在北大中文系退休教授唐作藩老师的介绍下,我得知这里有许多学识渊博的学者,能指导我做好韩汉两种语言的对比研究,但这所大学更吸引我的,其实是它那浓郁的人文氛围。
成均馆大学位于汉城钟路区“明伦洞”。一走进校园,首先看到的是左边的“下马碑”与“荡平碑”,右边则有六百多年历史的汉城文庙。与高丽、延世等大学的仿欧式建筑不同,成均馆大学内保存完好的韩国传统建筑更能引人发思古之幽情。
大学校园内最常见的汉字当属“仁义礼智”——那是我们的“校是”(gyo-si,即“校训”)。成均馆以“修己治人”为办学理念,秉持圣贤遗教,以彻底的道德实践与人本主义思想为教育之根本。学生会馆墙上有一尊巨大的孔子浮雕像,俯视着大半个校园;各院系电梯内皆贴有摘录自儒家经典的名句,进行潜移默化的“无声说法”。
在这里,儒家传统并非只有外在的形式。成均馆大学设有“儒学东洋学部”,其学士课程分为儒学、韩国哲学与东洋哲学三大专业,研究生课程则在“一般大学院”内另设儒学系、韩国哲学系与东洋哲学系。此外,校内的“儒学大学院”更开设了别具特色的“儒教经典·礼学”及“书艺学”研究生课程;“大东文化研究院”与“儒教文化研究所”专责研究传统文化,力图贯彻儒家思想。
最后,值得一提的是:成均馆大学虽设有中、英、德、法、俄等外语系,甚至还有汉文学系,但就是没有日文系。在首都地区名牌大学当中,这是相当罕见的。据师生口耳相传,我校乃真正的“民族大学”,首任校长金昌淑更是著名的独立运动家,因此就算校内开办再多的日本文化研究课程、招收再多的日本留学生,也决不能让日本语言文学在此设系!(完)
(作者为韩国政府奖学金留学生) October 19 專欄稿:偉哉成均(一)《东方日报·海东见闻录·36》2009年9月23日
成均馆(一)
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
这个专栏见报以来已将近四年,但回想起来我却似乎从未在此详细地介绍过自己就读的学校。趁后天(9月25日)校庆及下周孔子诞辰来临之际,谨借此栏位向国内读者好好地介绍一下我的学校——成均馆大学。
孔子诞辰在这里称为“孔夫子诞降日”(Gongbuja Than-gang-il),其地位与校庆同等重要。这一天除了要在大成殿举行隆重的释奠大祭(祭孔仪式),全校还得休假一日,以庆祝至圣先师的诞辰。在亚洲地区,如此重视孔子诞辰的大学恐怕不多,而这种传统与成均馆大学的历史背景不无关系。
成均馆(Sungkyunkwan)原为高丽王朝时的最高学府,历史上曾有过“国学”、“国子监”等名称,后来改名“成均馆”,并为后代的朝鲜王朝所沿用。朝鲜王朝建国后定都汉阳,在崇教坊一带建立了新的成均馆,内设文庙(供奉孔子及中韩两国儒家圣贤)、明伦堂(讲堂)、尊经阁(图书馆)及东、西斋(儒生宿舍)等。今天,朝鲜半岛上共有两座成均馆:一座在朝鲜境内黄海北道开城市,为高丽成均馆;另一座则在韩国首都汉城,为朝鲜王朝时所建。
1895年后,成均馆逐渐演变为现代的综合大学,成为今天的成均馆大学。大学校园内矗立着一座“六百周年纪念馆”,这是因为校方把历史上溯到1398年朝鲜成均馆成立的日期,并把当时的成均馆最高负责人“大司成”全都列入“历代总长”(即校长)名单里,以强调学校历史悠久、“根深底厚”。
至于原本的成均馆(位于大学正门旁)则保留为全国儒学教育的最高机构,是韩国儒林的代表,也是全国各地乡校的总部。成均馆内设有儒林会馆,下面有一座“进士食堂”,并设有包办传统婚礼的婚纱店。韩国宿儒经常到此讲学论道,儒林会馆内长期讲授四书五经,同时设置汉文典籍翻译、书法、茶道等课程,继续弘扬传统文化。 (一·待续)
(作者为韩国政府奖学金留学生)
September 28 칼럼: 통역2《东方日报·海东见闻录·34》2009年9月9日
通译(二)
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
继上周的商务翻译,这个周末我又接了一份口译工作。
位于京畿道安养市的曹溪宗地藏禅院配合创办十周年纪念举行三宝佛开光法会,除了邀请韩国佛教界人士出席,也从中国广东请来了云门宗大觉禅寺的方丈。地藏禅院住持玄镐法师一个月前便向我“预约”,请我给中国法师们当翻译,并在方丈和尚致辞时将内容译成韩语。
能在韩国从事与佛教有关的翻译工作,这是我未曾预想到的。起初是在汉城佛光山寺帮台湾法师将共修法会结束后的开示内容译成韩语,以免让韩国信徒鸭子听雷。然而,刚开始时我对此相当排斥。一是因为我并不熟悉韩语里的佛教名相,二是因为有些法师开示前未必将要说的内容整理好,结果导致现场翻译显得毫无条理、“支离破碎”。
韩国佛教虽由汉地传入,但不少名相却与今天的汉传佛教不太一样。比如我们常说的“浴佛”、“开光典礼”、“早晚课诵”、“用斋”等,韩人习惯说“灌佛”、“点眼式”、“朝夕礼佛”、“供养”等。为了克服这些问题,我唯有多看韩国佛教电视台、多听韩籍翻译员如何将中文的开示内容翻成韩语,渐渐地掌握了中、韩佛教内容翻译的一些技巧。后来担任胜鬘书院韩国参访团的翻译,更是让我丰富了自己实战经验,也更有信心做好这份工作。
即便如此,此次翻译还是令我有点儿紧张。开光仪式由曹溪寺住持主法,同时还邀请了中央僧伽大学校长、安养市长、国会议员、警察署长、陆军将领等各界重要人士出席,稍有差池便会砸破自己的招牌。中国法师的贺辞以一首偈颂结尾,更让我如履薄冰,不得不事前先拟好译稿。现场翻译时,还一面注视台下观众的反应,看到大众频频点头,这才卸下心头大石。
法会结束后,韩、中双方的法师都对翻译工作表示赞赏,而我比较感到欣慰的是:他们都知道我这个居中“通译”的人来自马来西亚。(二·完)
(作者为韩国政府奖学金留学生)
칼럼: 통역(1)《东方日报·海东见闻录·33》2009年9月2日
通译(一)
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
在韩国的这些年,我做过很多翻译,其中既有笔译也有口译。韩人习惯上称前者为“翻译”(beon-yeok 번역),后者为“通译”(tong-yeok 통역)。
以往接过的“翻译”与“通译”工作大多与学术或佛教有关,从来没做过与商业有关的口译。然而,就在此次暑假结束前,一名念韩国学博士班的台湾朋友却突然来电,要我到一场有二十多家台湾厂商参展的招商洽谈会去帮忙当“通译”。据说主办单位以前请过不少留学生当翻译,但后来发现有些素质不太好,因此今年想找韩语水平较高的研究生来兼职。我原本对这种商务翻译没有多大信心,但在朋友的劝说下,最后还是决定接下这份工作。
我负责的厂商是一家以研究、开发为主要业务的中小企业,这次到韩国来推销的产品共有三种:自行车发电机、户外警示灯以及厨房导烟机。发电机与传统摩擦轮胎的设计不同,改为摩擦轮框发电,阻力低且不损轮胎;警示灯以最少的二极管创造出最大的显示面积;导烟机则架设在瓦斯炉周围,由下往上制造一道“风墙”,使底部的油烟不向外扩散。
这些产品吸引了不少韩国买家。一开始我还帮台湾厂商翻译,到后来客人越来越多,厂商自己接待会说英语的买家,而我则从翻译摇身一变,成为“独当一面”的韩语推销员。环顾全场,我和台湾朋友似乎是最“积极”的翻译员,因为其他韩国籍的翻译都十分“安守本分”,静静地坐在厂商身旁,等待买家上门来才开口翻译,不像我们那样“主动出击”,到处游说韩国商家过来参观。
一整天下来,我才发现之前的担心根本是多余的。商务翻译中的专有名词固然很多,但这些都可以边做边学。反倒是韩语的语音、语法、用词等表达能力显得至关重要,如果这些基本功不扎实,即使熟记再多的专门用语,恐怕也未必能胜任这种工作。(一·待续)
(作者为韩国政府奖学金留学生) September 16 專欄稿:黃明志的屌《东方日报·海东见闻录·35》2009年9月16日
从“屌”说起
·萧悦宁 (寄自韩国汉城)
人在海外,有时难免后知后觉。我一直到上星期才在网上看到朋友转贴的视频,“欣赏”了黄明志的《周杰伦的屌》。歌曲中充满了歌者对社会上“歧视本土文化”的不满,表面上似乎在批判某种畸形现象,事实则并非如此。
我国确实有不少人抱有“外国月亮比较圆”的心态,一味追捧外来文化,而未能像歌者所说的“过滤”后才吸收。但像黄氏那样简单地将标准语占优势的情况归纳为“歧视本土文化”,并认为模仿大陆台湾腔调就是“抛弃乡音”,那又未免太霸道了。
在韩国,播音员也常成为一些人揶揄的对象,因为他们的语言太“标准”、太“人工”了,在现实生活中几乎没人会那样说话。综艺节目或谐剧大汇演中偶有一些艺人故意夸大、丑化播音员的口音,以“标准腔调”为嘲讽对象。然而,韩国人都知道,在不同的场合使用不同的口音是很正常的事。公营广播如KBS与MBC的播音员更被视为标准语的示范者,如果他们的发音不够标准,那才真的会被群众“围剿”。与此相反,没有人会苛求综艺娱乐节目主持人或来宾一定要字正腔圆。“标准”与“不标准”,“规范””与“不规范”是可以相安无事的。
黄明志的歌曲有两大问题:一是用低劣的手法偷换概念,二是充满“草根霸权主义”。接受周杰伦说“屌”和认为本地人说“屌”是骂粗话的根本不会是同一群人。接受的人对“屌”字如痴如醉,不论出自谁的口中;反对的人批判到底,不管说这个“屌”字的是哪一国人。至于从台湾“回流”的我国歌手在电视上模仿台湾腔,那是他们的自由,难道马来西亚就只能有黄明志的南马腔华语?
在国外住久了,我必须承认自己也渐渐地“屁股往外翘”。韩国可没有人会因为国内歌手模仿外国口音而写一首歌来“X”人家的妈,我能不觉得外国的月亮比较圆吗?
(作者为韩国政府奖学金留学生)
|
|
|||||
|
|